2021年11月24日下午,必赢线路检测3003no1于在诚意楼智慧教室206举办了题为“法律翻译中的常见问题、原因分析及对策”的学术讲座暨MTI教学创新培训系列沙龙,主讲人为法律英语系硕士研究生导师付欣博士,法律英语系副主任、MTI教育中心副主任孟超博士主持。会议采用线上线下相结合的方式召开,我院师生及来自18所高校的教师、学生和翻译实务部门专家等400余人参加。
付欣基于自身多年从事法律翻译的经验,以《中国公证史编年》和《国外公务员法规翻译》等项目翻译中的中译英和英译中题材为例,从语言和法律含义及翻译基本要求等角度,分析了法律翻译中的常见问题及原因,并从政治立场、态度、法律基础、语言知识储备和现代科技应用等方面提出建议。他认为,译者要有认真态度和敬业精神,坚持正确的政治立场,完善自身的法律基础和语言知识储备,熟悉法言法语的要求,充分利用现代科技,紧随时代步伐,迎接和适应AI技术对翻译的挑战,强化实训环节。
互动提问环节,付欣先后回答了来自我校、北京某翻译公司、广东外语外贸大学等单位听众有关法律英语中被动语态现象、法史类题材的特点、主从句的位置及“shall”和“will”一词在法律中的应用等问题。
旁听讲座的波兰雅盖隆大学语言学院乔安娜副教授对本次学术活动给予了高度评价,她认为讲座非常成功,希望可以多参加我院举办的此类法律翻译讲座,并建议双方可针对一些法律术语的使用进行研究,合作撰写论文,以发挥双方在法律翻译界应有的影响和价值。
法律语言研究所主任何静秋副教授在点评中讲到,此次讲座内容充实、新颖、实用,互动交流气氛热烈,师生共同参与学术探讨,对今后我院师生在法律翻译方面的研究和学习大有裨益。
孟超总结时谈到,本次讲座旨在进一步加强教师队伍能力建设,提升MTI导师和教学团队成员教学创新意识,促进国内外学术交流,对于各个阶段从事法律英语和翻译的师生及翻译实践者非常有帮助,实现了学术交流的目的,提升了教师教学创新的意识,扩大了我院在国内法律翻译界的学术影响,同时也在国际学术交流改革创新方面进行了有效的尝试,取得了一定的效果